-
Diario 4:470:00/4:47
Autorretrato
Hoy redescubrí mi estampa,
no ando del todo mal.
Después de tanto azote y diezmo aún puedo sonreír
y el odio no me tienta,
ni la venganza asoma sus turbios derroteros.;
entrando en los cincuenta mi físico mejora
y mi mente es más abierta a los vientos que soplan,
pero empiezo a encanecer y ya no hay forma de evitar
que le ceda el primer paso a la vejez.
Mi niñez fue apacible y bendita
entre sueños de Verne y Salgari;
lo difícil fue el salto a la vida con tanta esperanza,
lo incierto del paso entre estelas de espuma.
Tuve amores furtivos y falsos
que encendieron el culto a la idea
y también primaveras eternas que salvaron lo bueno,
lo noble del canto que siempre he llevado en la piel.
Huyo de la queja como de un espectro
y cuando la encuentro
la obligo a esconderse en los arsenales del alma.
Contra sus mordidas me redime el verso
caro y fiel amigo
que carga mi pena en su vuelo.
Sé de la gloria y el polvo,
de caer y de alzarse en silencio,
de resistir,
de nacer y morir a lo viejo
con una estrella en las manos.
Recobro la calma,
me encuentro a mi mismo sin muchas palabras.
No hay nada infecundo que pueda mancharme.
Nada nos separa.
Retorno a mi origen
y palpo la sombra que siempre he ocultado
Me salgo del barro y espero al "diluvio" de pie
¡Frente a ti! ¡Frente al mar!
Self-portrait
Today I rediscovered my image,
I’m not that bad at all.,
In spite of all the lashings and the tithe I can still smile.
and hatred doesn’t tempt me,
nor vengeance shows its wicked ways;
Reaching my 50s, my body gets better
and my mind is more open to the blowing winds of change,
but…my hair is turning gray and there’s no way I can avoid
give the old age the first step..
My childhood was peaceful and blessed
dreaming the dreams of Verne and Salgari;
the hard part was the leap to life, with so much hope,
the uncertainty of the path through trails of foam.
I had furtive and false loves
that ignited the cult of the idea
and also everlasting springs that saved the good,
the nobleness of singing that has always been a part of my skin..
I flee from resentment, as from a ghost
and when I encounter it,
I force it to hide in the dungeon of the soul
Against its bites, verse is my redemption,
beloved and loyal friend
that carries my sorrows on its wing
I know about glory and dust,
about falling and rising in silence,
about resisting,
to be born and to die ignobly
with a star in my hands.
I recover the calmness
finding myself needing few words
There is nothing barren that could tarnish me
Nothing separates us.
To my origin I return,
and touch the shadow that I have always hidden
I come out from the mud and stand waiting for “The Flood”
Facing you! Facing the sea!
Amigos
Amigos, volando a todo pecho
con la inocencia a cuestas
sorteando flores de lecho en lecho
matando amor y tiempo.
Amigos, violando madrugadas
teniendo por testigos
un perro hambriento y la alborada
que nos recibe y guarda.
Amigos, pisando malas hierbas
compartiendo pecados
que nos embisten de lado a lado
y nos reclaman penas.
Amigos, bribones bordoneros
actores mal hablados
pintores tiernos,
poetas raros mal vistos y adorados.
Amigos, para olvidar el frio
y las adversidades
que hacen del alma ese paraje
intransitable y voraz.
Amigos, para partir el verso
el pan y los asuntos
y no volvernos al mismo surco
cuando termine el canto.
Amigos, que ya se nos quedaron
en el primer remanso
y se perdieron en un segundo
sobre sus propios pasos.
Amigos, que llegarán de pronto
que encontraré en las siembras
y en los abrojos, en las caídas,
entre despojos del canto
Amigos,
que lloran mi partida
y esperan mi regreso
siempre confiados de que seremos hasta el final amigos.
Friends
Friends, flying with our hearts aflutter
bearing the innocence on our shoulders
gathering flowers from bed to bed
wasting love and time.
Friends, ravaging early mornings,
with our only witness
a famished dog and the dawn
to welcome and shelter us.
Friends, ambling through weeds
sharing sins
that come at us from all sides
and demand our sorrow
Friends, oh vagrant scoundrels,
foul-mouthed actors,
tender artists,
strange poets, shunned and revered
Friends, to forget the cold
and the adversities
who transform the soul into this
impassable and voracious place.
Friends, to share the verse,
our daily bread and the trivial
never to return to the same furrow
when the song has ceased.
Friends, that were left behind
at the first awakening
and in an instant lost
in the trample of their own steps.
Friends, who will suddenly appear,
that I will find at harvest through reefs and falls
among the remains of the song.
Friends, who weep at my departure
and wait for my return
always knowing in the end that we’ll forever be friends.
Ana Maria
Saber de ti es difícil. Retenerte… imposible.
Seguirte es dar al traste con muros y fronteras,
volver a hallar la fe.
Saltar con tu palabra que enciendes como un juego
es sorprenderme herido y a punto de pactar
con ángeles y estrellas que sabes conjurar.
Violando las distancias te ampara el amarillo,
el corazón cerrado, el misterio del vino y el año que se fue.
Buscarte no es prudente si aún quiero que florezcas.
Tocar tu desenfado,
tu queja Geminiana merece un beso fiel
y no de contrabando, cambiando los refranes.
No amarte, -si es que llegas- es quebrantar la suerte
condenando mi huella a vagar con su error,
y compartir contigo un par de amaneceres
el último regalo que esta ciudad me haría antes de que me vaya,
Ana María.
Ana Maria
To know of you is difficult. Holding onto you impossible.
To follow you is to confront walls and frontiers
To find faith once more.
Jumping at your word that you light up like a game
is to find myself wounded and about to make a pact
with angels and stars that you conjure up so well
Breaking the distances, you are sheltered by the yellow color
the shuttered heart, the mystery of the wine
and the year that just passed by.
To seek you is unwise if I still want you to bloom
To touch your free spirit
your Geminian’s sigh deserves a faithful kiss
and not a stolen one, changing the proverbs
Not to love you , -if you come- is to risk breaking my luck
sentencing my trace to wander with its mistake
And sharing with you, just a couple of dawns,
the last gift this city would grant me before I must depart
Ana Maria.
Hijos
A Chris ... que llego sin anunciarse
Vienen sin anunciarse y sin sacar pasaje
pasan nueve estaciones cuál polizón.
vienen cambiando todo, desordenando todo.
el tiempo y la monotonía del corazón.
Vienen gritando al viento, son pájaros perdidos
que quieren proyectarse y reconocer.
Responden a una mueca con gestos y sonrisas
y se abren al amor sin pompa ni interés.
Les damos alimento, abrigo y techo.
Reprimimos sus ansias de irse a volar.
Queremos que se muevan a nuestro antojo
y perdemos el sueño cuando no están.
Y un día querrán irse así, como vinieron,
sin darnos cuenta apenas, cual polizón.
Quizás algún reproche, se asome entre sus ojos
y con seguridad tendrán razón.
Children
To Chris ... who arrived without announcing himself
They come unannounced and without purchasing a ticket
spending nine months as stowaways
they change everything mess around with everything
with time and the routine of the heart.
They come screaming to the wind they are like lost birds
that want to interact and recognize.
They respond to a silly face with gestures and smiles
and open themselves to love without pomp or self-interest
We give them food, clothes and shelter
We repress their longings to go fly
We want them to move as we please
and we can’t sleep when they are not there.
And one day they will want to go, same way as they came
we will barely notice it, such a stowaway
Perhaps some reproach will hint from their eyes
and for sure, they will be right.
Esa mujer (que llega…)
Esa mujer que llega como una golondrina
doblándome la vida cualquier amanecer,
que me siembra el camino con tanto engaño
me lleva en su rebaño desde el atardecer.
Esa mujer fugaz que mi ciudad añora
cuando llega la hora de contemplar el mar.
Esa mujer terrible que cabe entre mis dedos
cuando el amor se cansa de volar y volar.
Esa mujer rojiza, con el cabello al aire
y su viejo donaire de mirarme y perder
se queda en un temblor
cuando le da la luna
y frágil cual la espuma se me convierte en dos.
Esa mujer tan tierna que me ama a la deriva
solo se cansará si el tiempo la derriba
mientras me llena el lecho de nardos y jazmines,
se duerme en el poema para que allí la rime.
Esa mujer que guarda el olor de la tierra
le declara la guerra al filo de mi voz.
Esa mujer en flor violeta o amapola
me rompe su corola si le hablo del amor.
Esa mujer que duerme con todos sus difuntos
y los evoca juntos desde la oscuridad,
asiste a mis veranos desde su cuerpo
y con el pecho abierto la siento mi verdad.
Esa mujer mortal, misteriosa y austera
sin dudas, la primera si se trata de amar,
sencilla, ideal como una mariposa
se torna contagiosa si me vuelve a tocar.
Esa mujer eterna que cerrará mis ojos
recoge mis despojos que trae la pleamar
y allí sobre la arena el alba la sorprende
tratando de envolverme en su manto fatal.
Esa mujer que llega como una golondrina...
That Woman (who arrives…)
That woman who arrives like a swallow,
turning the corner of my life one of these dawns,
who seeds my path so stealthily,
bears me in her flock from evening on.
That fleeting woman whom my city longs
for when the hour comes to gaze upon the sea.
That fearsome woman who fits between my fingers
when love grows tired of flying endlessly.
That burnished woman, with her hair aflutter
and her old trick of looking right at me, and through,
stands trembling when the moonlight cuts her,
and, delicate as foam, divides in two.
That tender woman who loves me, drifting,
will tire only when overcome by time,
as she fills my bed with spikenard and jasmine,
and dozes in my poem, lulled by my rhyme.
That woman who holds the scent of earth,
declares war on the blade of my voice.
That woman in bloom, violet or poppy,
shatters her petals if I speak to her of love.
That woman who sleeps with her dead beside her
and summons them before her from the gloom,
partakes of my summers with her body,
my candid heart suspects she is my truth.
That mortal woman, mysterious, austere,
secure, inventive when it comes to love,
simple, ideal as a butterfly,
becomes contagious with a single touch.
That eternal woman who will close my eyes,
collecting my remains, swept in by the swell,
there on the sand, dawn will find her,
struggling to wrap me in her fatal veil.
That woman who arrives like a swallow…